Qu’est-ce que la paléographie ?

La paléographie est la science de la lecture des documents anciens. Elle a pour objectif de rendre intelligibles à nos contemporains les écrits des époques antérieures.

Qu'est-ce que la paléographie - loupe couleur

Difficultés de déchiffrement

Le néophyte, en effet, peut se heurter à plusieurs obstacles dans le déchiffrement des manuscrits et parchemins anciens :

  • Calligraphie singulière,
  • Évolution de l’usage de la langue,
  • Dégradation du support papier ou parchemin,
  • Dégradation des encres,
  • Expressions idiomatiques tombées en désuétude…

Procéder avec méthode

Dans un premier temps, la méthode de la paléographie consiste à établir la transcription du texte original, c’est-à-dire la transposition d’une calligraphie ancienne à une calligraphie contemporaine. Mais il faut également développer les éventuelles abréviations, les dates, transcrire les symboles…

Ensuite intervient la phase explicative, qui consiste principalement à donner une définition de certains mots tombés en désuétude, à préciser les équivalences des mesures anciennes et à expliquer certaines expressions. Il faut par exemple savoir indiquer à quelle date calendaire fait référence la mention d’une fête religieuse.


L’art de la transcription

La pratique de la transcription exige également l’application de certaines conventions :

  • La restitution du texte dans sa forme la plus authentique possible (respect de l’orthographe originelle, de la syntaxe, de la cassure des lignes, de la mise en page, etc.)
  • Le développement des abréviations, traduit par un soulignement.
  • La restitution des accents et des cédilles, à la condition qu’ils soient déjà présents dans le texte ou nécessaires à la compréhension du mot.

    La préservation de la ponctuation du document originel. Néanmoins l’usage du « ; » est admis pour marquer des césures quand le texte change de sujet, s’il n’existe pas de ponctuation originellement.
  • Le respect des sauts de page.
  • La numérotation des lignes.
  • La mise en italiques des expressions issues de langues étrangères.
  • Le signalement de tout cas particulier par le biais de notes de bas de page, au côté des notes destinées à améliorer la compréhension du document.
  • Dans le cas où un mot ou un ensemble de mots ne peut être traduit (déchirure, taches d’encre, calligraphie indéchiffrable…), la convention veut qu’il soit remplacé par les signes « […] ». Si l’auteur de la transcription veut émettre une supposition concernant le mot ou les mots en question, il peut remplacer les « … » par cette hypothèse, placée à l’intérieur des crochets.
  • Si un symbole a été ajouté au texte et que celui-ci ne peut être reproduit dans la transcription, il faut en proposer une description textuelle entre crochets, à l’emplacement dudit symbole.
Qu'est-ce que la paléographie - abréviations mises en valeur

La traduction, un outil intéressant

La transcription est le moyen le plus utilisé pour présenter un compte rendu paléographique dans le monde de la recherche. Cependant, dans un souci de compréhension ou de vulgarisation, il est possible de réaliser des traductions. La traduction diffère de la transcription en cela qu’elle est beaucoup moins normée. C’est une transposition littéraire du texte originel en français contemporain, de la même manière que l’on peut traduire un texte en langue étrangère.

Il est également courant d’accompagner une transcription d’une traduction, car même quand le texte est en français, il n’est pas toujours compréhensible pour un lecteur contemporain. De même, tout le monde n’a pas eu la chance d’étudier le latin. De plus, de nombreux documents sont rédigés dans un latin médiéval très approximatif, parfois teinté de langues régionales. La traduction est elle aussi affaire de spécialistes.

Généalogie-Conseil réalise pour vous, vos transcription et traduction de documents anciens.